【毎日音読チャレンジ28日目】中国語表現300例 3对人致辞 Bお祝いの言葉 B1~B2 

(注:これはもともと12/28に書かれたものです。この日から大晦日までダウンして寝込んでしまい、ブログが更新されていませんでした…という今日は元旦です)

昨日からのどがカラカラに乾いて調子があまりよくないため、今朝は龍角散のど飴をお湯に溶かしたものを飲みながら録音しています。プロの歌手や俳優さんもこの「のど飴水」を持ち歩いているそうです。飴は10分もすれば完全に溶けます。

昨日までは割と深刻なお詫びシリーズでしたが、今日からは明るい「B.お祝いの言葉」に入ります。

※今日からテキスト文をつけました。Google翻訳さんで音声入力したものをコピペするので楽ちんです。

B-1

原文:この度は香港に海外支店第1号を開設されるそうですが、事業のご発展を心からお喜び申し上げます。私共も彼の地とは関係が深うございますので、今後ともひとつよろしくお願いいたします。

中国語訳:

a.听说贵公司在香港頭一次开设海外分公司,恭喜恭喜,祝贵公司生意兴隆。我们也跟那个地区有密切关系,今后请多多关照。

Tīng shuō guì gōngsī zài xiānggǎng tóu yīcì kāishè hǎiwài fēn gōngsī, gōngxǐ gōngxǐ, zhù guì gōngsī shēngyì xīnglóng. Wǒmen yě gēn nàgè dìqū yǒu mìqiè guānxì, jīnhòu qǐng duōduō guānzhào

 

b.恭喜贵公司在香港首次开办分公司,并祝贵公司买卖兴隆。我们与该地区关系甚密,今后还请多多关照。

Gōngxǐ guì gōngsī zài xiānggǎng shǒucì kāibàn fēn gōngsī, bìng zhù guì gōngsī mǎimài xīnglóng. Wǒmen yǔ gāi dìqū guānxì shèn mì, jīnhòu huán qǐng duōduō guānzhào.

 

<気になった言葉>

◎開設する:aでは素直に「开设」としていますが、bだと「开办」を持ってくるのがやはりネイティブ。

◎海外支店第1号:a.b共に日本語通りに名詞にしないで「頭一次」「首次」のように動詞の前に置いて副詞にしちゃうのがエライ。更に言うならbは1文字少ない分圧縮に成功。

 

B-2

原文:初めてお孫さんが生まれになったそうでおめでとうございます。お嬢ちゃんと伺いましたが、さぞ可愛いことでしょう。おじいちゃんになったお気持ちはいかがですか。

a.听说你当爷爷了,恭喜恭喜,小孙女怎么样?长得一定很可爱吧。做爷爷的滋味如何呀?

Tīng shuō nǐ dāng yéyéle, gōngxǐ gōngxǐ, xiǎo sūnnǚ zěnme yàng? Zhǎng dé yīdìng hěn kě’ài ba. Zuò yéyé de zīwèi rúhé ya?

 

b.听说你抱孙女了,恭喜恭喜,小孙女怎么样?很讨人喜欢吧。当了爷爷你一定高兴得不得了吧。

Tīng shuō nǐ bào sūnnǚle, gōngxǐ gōngxǐ, xiǎo sūnnǚ zěnme yàng? Hěn tǎo rén xǐhuān ba. Dāngle yéyé nǐ yīdìng gāoxìng dé bùdéle ba.

<気になった言葉>

◎初孫が生まれた:aは「你当爷爷了」(おじいちゃんになった)、b

は「你抱孙女了」(孫娘を抱いた→つまり「おじいちゃんになった」)と表現。どちらもよく使いますが、やはりbの方がより中国語らしさが伝わります。日本語だと「孫を抱く」という言い回しは孫が欲しい「当人」が「早くこの手で孫を抱いてみたい」とか「早く孫を抱かせろ」みたいな願望形・命令形で使うことの方が圧倒的に多い気がします。第三者が孫が生まれた当事者に向かって「〇〇さん、孫を抱いたそうだね」とはちょっと言わないかな?「待望のお孫さんを抱けて良かったですね」みたいなコメントはありだけど。そう意味では私はすぐにパッと思いつきませんでした。

◎さぞ可愛いことでしょう:aの「长得一定很可爱吧。」はそのまんま直訳ですね。コレでももちろんOKですが、bのように「很讨人喜欢吧。」とすると外見上の美醜はもはや問題とされずに「とにかく可愛い、いとおしい」というものを全面に引き出せて超便利なフレーズだと思いました!

 

◎おじいちゃんになったお気持ちはいかがですか。

aは「お気持ち」を「滋味」と表現したところはうれしさ以外の拡がりというか深みがあって悪くないなと思いました。が、私は「滋味」と聞くと台湾の歌手張信哲(ジェフ・チャン)の「愛如潮水」という曲の歌詞「不要輕易嘗試放縱的滋味」を思い浮かべてしまいました(^^;)

bの「当了爷爷你一定高兴得不得了吧。」は「お気持ちはいかがですか?」どころではなく、もう直接「うれしくって仕方ないでしょう?」とほぼ断定口調でぐいぐい迫っている感じですね。孫が生まれる=めでたい=うれしい=絶対可愛い=正義っていう良くも悪くも中華系の伝統的な価値観を表現しているなぁと思いました。

中国語学習サポートについての無料相談はこちらから

この記事を書いた人

みどり

みどり

中国語発音矯正士 中国語学習サポーター 中国語通訳案内士

音読大好き。
台湾で16年間中国語を学びました。
語学教材CDの音声吹き込みのバイト経験あり。
湘南のすみっこのほうに住んでいます

詳しいプロフィールはこちら